Canciones que triunfaron después de cambiarles la letra

“My Way” y “Carol of the Bells” alcanzaron fama mundial tras cambiar sus letras originales, mostrando cómo la adaptación puede transformar por completo el destino de una obra musical.

Dos ejemplos de canciones que tuvieron enorme éxito después de cambiarles la letra son «My Way» y «Carol of the Bells”

Comencemos por la primera. «My Way» es en realidad una canción francesa titulada «Comme d’habitude» escrita en 1967 por Claude François y Jacques Revaux. Tuvo un cierto éxito en Francia pero después apareció Paul Anka y pidió permiso de hacer una versión en inglés, le autorizaron con la condición de que pagara realías no sólo por la música sino también por la letra original en francés.

La grabó Frank Sinatra, y apareció en el disco My Way, del año 1969. Elvis Presley por su parte también popularizó la canción durante los conciertos que llevó a cabo pocos años más tarde.

La letra original en francés, habla de la vida diaria de la pareja que ya ha caído en la rutina y el tedio, y actuan automáticamente, por hábito (Comme d’habitude significa «como de costumbre»).

Por su parte, la versión de Paul Anka, habla de un hombre de avanzada edad, cercano a la muerte, que mira nostálgico lo que ha sido su vida, y se refiere a los pasajes más satisfactorios, más relevantes. Retrata a un hombre seguro que progresó por sí mismo que hace y dice lo que piensa, sin temor, ya que supo resolver los desafíos de la vida y lo ha hecho a su manera (I did it my way) aunque se arrepiente de ciertas cosas y de haber sufrido grandes tristezas.

Al final declara: Y ahora que cesan las lágrimas, encuentro todo tan divertido. Pensar que yo hice todo eso y, permítanme decirlo sin timidez, yo lo hice a mi manera.

«My Way» se hizo inmensamente famosa y generó verdaderas fortunas, y ha sido interpretada por cientos de cantantes en muchos idiomas y estilos. todo esto después de la adaptación de la letra hecha por Paul Anka.

«Carol of the Bells”

Se trata de una canción ucraniana llamada Shchedryk, que significa «Cuento de Año Nuevo» arreglada en 1916 por el compositor ucraniano Mykola Leontovych. Este canto fue parte de una ópera estrenada en Kiev en 1936. Una canción que en Ucrania se acostumbra cantar en la noche del 13 de enero; la nochevieja, según el calendario juliano, que sigue la Iglesia Ortodoxa. La letra original no dice nada relacionado con la Navidad: habla de una golondrina que llega anunciando el principio de la primavera.

Veinte años después en 1936, el compositor estadounidense de origen ucraniano Peter Wilhousky la adaptó al inglés y la convirtió en un villancico navideño. 

Es una canción en tiempo allegretto, para coro a cappella a cuatro voces. Todo comienza con un canto «Ostinato» repetitivo de cuatro notas en sol menor que está presente toda la obra.

Las letras en inglés que le escribió Wilhousky, son siete estrofas, que hablan de la alegría de esperar el sonido de las campanas en Navidad.

Las dos canciones se volvieron inmensamente famosas luego de quitar su letra original y poner otra muy distinta y en inglés.

Soy Mauricio Rábago y junto con todo el equipo del Comentario del Día les deseo un muy buen y feliz final de año 2025 y que el año entrante sea mejor, muy bueno y provechoso, y claro. mucha felicidad.

Todo el contenido de El Comentario del Día en la palma de tu mano. Suscríbete a nuestros canales de difusión: WhatsApp | Telegram

PUBLICIDAD

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *